What ‘annotated’ means?

Annotated means that the microstructure of our dictionary will contain, except the classic lexicographic triad – a definiendum (term which have to be defined) + a conjunction + a definiens (term’s definition), also annotations containing a commentary – wherever the proper meaning of the term is not clear from the simple definition. Historically, the lexeme which is an equivalent at the lexicographical level often has a different scope of meaning in different languages. Simple bilingual dictionaries do not describe any nuances of meaning or do it, but not very precisely. Synthetic annotation made on the other collected definitions will indicate differences and similarities in – seemingly – identical language equivalents. The most important goal of our dictionary is to show this kind of nuance. Without it, it will become an ordinary register of words with low scientific value. Helmut Felber and Gerhard Budin said: “In different languages, the whole scope is often divided in different ways, so the same scope can cover different parts”. It is when object A has at least one part more than object B or only some parts are common to objects A and B. Although the unification of terms is internationally recognized, confusing the unification of terms with full compatibility of concepts is wrong, and “translation dictionaries […], if they claim the right to be scientific, [should] in addition to the full compatibility of concepts, also capture various degrees of deviation from full compatibility”1. H. Felber i G. Budin gave examples like French outillage and English tool (unlike English, the French equivalent also includes measuring and holding instruments) or English cricket and German Schlagball (the same equipment is used to play according to different rules of the game). A lot of examples illustrating the problem of proper equivalence are given by Reiner Arntz, Heribert Picht and Felix Mayer2 – their comments will be a great help in creating our dictionary – when meanings in individual national languages will be joined into one entry of our dictionary.

1 Helmut Felber, Gerhard Budin, Teoria i praktyka terminologii, Warszawa 1994, pp. 86, 116–118. [Original: Helmut Felber, Gerhard Budin, Terminologie in Theorie und Praxis, Tübingen 1989].

2 Reiner Arntz, Heribert Picht, Felix Mayer, Einführung in die Terminologiearbeit, Hildesheim 2009, pp. 148–185.